пʼятниця, 10 жовтня 2014 р.

Альтернативні постери до фільмів "Гаррі Поттер" від Adam Rabalais

Альтернативні постери до фільмів "Гаррі Поттер" від Adam Rabalais

Альтернативні постери до фільмів
Альтернативні постери до фільмів
Альтернативні постери до фільмів
Альтернативні постери до фільмів
Альтернативні постери до фільмів
Альтернативні постери до фільмів
Альтернативні постери до фільмів


Багатоликі бренди



Щоб не виглядати смішно і безглуздо, виробники часто використовують для своїх брендів різні назви в країнах світу. Перейменування брендів під конкретний ринок з різних причин було і залишається стандартною практикою. Навіть найсильніші глобальні бренди змушені адаптувати стратегію, зіткнувшись з місцевою культурою.

Коли Coca-Cola вперше прийшла в Китай, компанія вирішила не міняти назву легендарної торгової марки, але ці слова на китайською означають «Вкусіть пуголовка». Це змусило Coca Cola назватися по-китайськи 可口可乐, що читається як «ke kou ke le», і буквально означають «можу, рот, щастя».

На початку 2000-их на російський ринок вийшла локшина швидкого приготування «Досирак». Саме це написано на упаковці на корейському донині. Продукт не пішов і локшину перейменували в «Доширак». При тому, що літери «ш» в корейській мові немає взагалі.

Презервативи Visit перед виведенням на російський ринок перейменували в Vizit. Щоб продажі не висіли.

Виїхавши за межі «колишнього СРСР», ви не знайдете зубної пасти Blend-A-Med від P&G. Але зустрінете її аналог під назвою Crest. Навряд чи в Росії купували б пасту «Крест».

Відомий крем від зморшок в західних країнах називається DiadeRmin. У Росії його запустили без букви «R» - Diademine.

Автомобілі Opel в Англії традиційно продаються під більш відомим там брендом Vauxhall, а в Австралії - під місцевої маркою Holden; на ринках, де більш відомий бренд Buick, деякі моделі «Опеля» продавалися і під ним.

З ляпами автовиробників пов'язано безліч кумедних історій, які встигли обрости міфами.
Mitsubishi Pajero в іспаномовних країнах продається під назвою Mitsubishi Montero (що означає «воїн-горець»), тому що на іспанському сленгу слово Pajero перекладається як «онаніст». У Великобританії назва автомобіля замінили на Mitsubishi Shogun.

У середині 80-х років тольяттинські «Жигулі» почали постачати на експорт, а іноземцям назва «Жигулі» не сподобалося - воно нагадувало слово «жиголо». Так народився бренд Lada.

Chevrolet Aveo в Північній Америці поставляється під брендом Chevrolet Sonic, в Китаї - Chevrolet Sail, в країнах Східної Європи - Daewoo Kalos.

Toyota Yaris для внутрішнього ринку Японії випускається під назвою Toyota Vitz, на американському і канадському ринках відома як Toyota Echo.

Багатоликий Містер Пропер - рекордсмен за кількістю імен. Як його тільки не називають. Повний список імен: Mr. Clean в США і Канаді, Meister Proper в Німеччині і Monsieur Propre у Франції, Maestro Limpio в Мексиці і країнах Латинської Америки, Mastro Lindo в Італії. Це пов'язано з перекладом оригінального імені Clean на рідну мову країни. Не зрозуміло тільки, чому в Росії Mr.Clean не став Містером Чисто.

Молодіжний дезодорант Axe в країнах з традиційним розумінням англійської знають під маячнею Lynx, тому що Axe в дослівному перекладі - «Сокира» (Великобританія, Австралія, Нова Зеландія, Ірландія).

Дезодорант Rexona називається Sure у Великобританії та Ірландії. Він носить назву Degree в Північній Америці.

Мило Lux у США називають Caress.

Засіб для чищення Cif в Англії - Jif, у Франції - Vif, в Канаді - Vim.

Пральний порошок Tide називається Alo в Туреччині і Ace в Латинській Америці. Так от що значить «Тьотя Ася приїхала»!

Засіб для миття посуду Fairy носить назву Dawn в деяких європейських країнах.

Чіпси Lays називаються Walkers у Великобританії та Франції.

У нас Вазелін, а в Португалії, Бразилії, Італії та Іспанії - Vasenol.

Шоколад Dove називається Galaxy у Великобританії.

Прокладки Always носять бренд Whisper в Японії та Сінгапурі, а в Туреччині вони називаються Orkid.

Шампунь Elseve називається Elvive у Великобританії, і Elvital у Фінляндії.

Lenor називається Downy в США.

Snickers - Marathon (Великобританія)

Twix - Raider (до 2000 року в Європі)

Не завжди справа у перекладі.

Коли Gerber вперше почали продавати дитяче харчування в Африці, вони використовували аналогічну упаковку, як і в США - фотографію симпатичного дитини на коробці. З часом, із-за низького рівня продажу, вони вирішили дослідити ситуацію і з'ясували, що в Африці з-за великої кількості неписьменних людей прийнято зображати на упаковці інгредієнти, що входять у продукт.

Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.

В кінці 1990-х компанія F&K Waterhouse запустила на російському і українському ринках масштабну рекламну кампанію цього продукту. Двозначність безневинного з вигляду назви стала зрозумілою, коли в телевізійних рекламних роликах диктор став з насолодою повторювати: «Блю вота!». Продукт так і не пішов.
Багатоликі бренди


На острові Борнео в Малайзійській частині є дуже незвичайний фрукт бам-балан. Зовні він схожий на кругло-овальне малайзійське манго, але темного кольору, як ніби це овоч. Смак цього фрукта як борщ зі сметаною.

На острові Борнео в Малайзійській частині є дуже незвичайний фрукт бам-балан. Зовні він схожий на кругло-овальне малайзійське манго, але темного кольору, як ніби це овоч. Смак цього фрукта як борщ зі сметаною.

Немає коментарів:

Дописати коментар