Альтернативні постери до фільмів "Гаррі Поттер" від Adam Rabalais
Багатоликі бренди
Щоб не виглядати смішно і безглуздо, виробники часто використовують для своїх брендів різні назви в країнах світу. Перейменування брендів під конкретний ринок з різних причин було і залишається стандартною практикою. Навіть найсильніші глобальні бренди змушені адаптувати стратегію, зіткнувшись з місцевою культурою.
Коли Coca-Cola вперше прийшла в Китай, компанія вирішила не міняти назву легендарної торгової марки, але ці слова на китайською означають «Вкусіть пуголовка». Це змусило Coca Cola назватися по-китайськи 可口可乐, що читається як «ke kou ke le», і буквально означають «можу, рот, щастя».
На початку 2000-их на російський ринок вийшла локшина швидкого приготування «Досирак». Саме це написано на упаковці на корейському донині. Продукт не пішов і локшину перейменували в «Доширак». При тому, що літери «ш» в корейській мові немає взагалі.
Презервативи Visit перед виведенням на російський ринок перейменували в Vizit. Щоб продажі не висіли.
Виїхавши за межі «колишнього СРСР», ви не знайдете зубної пасти Blend-A-Med від P&G. Але зустрінете її аналог під назвою Crest. Навряд чи в Росії купували б пасту «Крест».
Відомий крем від зморшок в західних країнах називається DiadeRmin. У Росії його запустили без букви «R» - Diademine.
Автомобілі Opel в Англії традиційно продаються під більш відомим там брендом Vauxhall, а в Австралії - під місцевої маркою Holden; на ринках, де більш відомий бренд Buick, деякі моделі «Опеля» продавалися і під ним.
З ляпами автовиробників пов'язано безліч кумедних історій, які встигли обрости міфами.
Mitsubishi Pajero в іспаномовних країнах продається під назвою Mitsubishi Montero (що означає «воїн-горець»), тому що на іспанському сленгу слово Pajero перекладається як «онаніст». У Великобританії назва автомобіля замінили на Mitsubishi Shogun.
У середині 80-х років тольяттинські «Жигулі» почали постачати на експорт, а іноземцям назва «Жигулі» не сподобалося - воно нагадувало слово «жиголо». Так народився бренд Lada.
Chevrolet Aveo в Північній Америці поставляється під брендом Chevrolet Sonic, в Китаї - Chevrolet Sail, в країнах Східної Європи - Daewoo Kalos.
Toyota Yaris для внутрішнього ринку Японії випускається під назвою Toyota Vitz, на американському і канадському ринках відома як Toyota Echo.
Багатоликий Містер Пропер - рекордсмен за кількістю імен. Як його тільки не називають. Повний список імен: Mr. Clean в США і Канаді, Meister Proper в Німеччині і Monsieur Propre у Франції, Maestro Limpio в Мексиці і країнах Латинської Америки, Mastro Lindo в Італії. Це пов'язано з перекладом оригінального імені Clean на рідну мову країни. Не зрозуміло тільки, чому в Росії Mr.Clean не став Містером Чисто.
Молодіжний дезодорант Axe в країнах з традиційним розумінням англійської знають під маячнею Lynx, тому що Axe в дослівному перекладі - «Сокира» (Великобританія, Австралія, Нова Зеландія, Ірландія).
Дезодорант Rexona називається Sure у Великобританії та Ірландії. Він носить назву Degree в Північній Америці.
Мило Lux у США називають Caress.
Засіб для чищення Cif в Англії - Jif, у Франції - Vif, в Канаді - Vim.
Пральний порошок Tide називається Alo в Туреччині і Ace в Латинській Америці. Так от що значить «Тьотя Ася приїхала»!
Засіб для миття посуду Fairy носить назву Dawn в деяких європейських країнах.
Чіпси Lays називаються Walkers у Великобританії та Франції.
У нас Вазелін, а в Португалії, Бразилії, Італії та Іспанії - Vasenol.
Шоколад Dove називається Galaxy у Великобританії.
Прокладки Always носять бренд Whisper в Японії та Сінгапурі, а в Туреччині вони називаються Orkid.
Шампунь Elseve називається Elvive у Великобританії, і Elvital у Фінляндії.
Lenor називається Downy в США.
Snickers - Marathon (Великобританія)
Twix - Raider (до 2000 року в Європі)
Не завжди справа у перекладі.
Коли Gerber вперше почали продавати дитяче харчування в Африці, вони використовували аналогічну упаковку, як і в США - фотографію симпатичного дитини на коробці. З часом, із-за низького рівня продажу, вони вирішили дослідити ситуацію і з'ясували, що в Африці з-за великої кількості неписьменних людей прийнято зображати на упаковці інгредієнти, що входять у продукт.
Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.
В кінці 1990-х компанія F&K Waterhouse запустила на російському і українському ринках масштабну рекламну кампанію цього продукту. Двозначність безневинного з вигляду назви стала зрозумілою, коли в телевізійних рекламних роликах диктор став з насолодою повторювати: «Блю вота!». Продукт так і не пішов.
Немає коментарів:
Дописати коментар