10 порад, як зварити смачну каву
1. Чиста вода
Щоб зварити смачну каву, вам знадобиться чиста вода. Одразу забудьте про воду з-під крана, якщо хочете отримати ідеальний ароматний і чарівний напій =)
2. Не поспішайте
Якщо ви варите каву в турці (читайте оригінальний рецепт кави в турці), завжди ставте самий маленький вогонь. Розумію, звичайно, що хочеться як можна швидше зробити перший ковток, але поспіх тут ні до чого. Запам'ятайте - кава вариться довго.
3. Турка з вузьким горлечком
Якщо хочете зварити смачну каву, використовуйте турку з вузьким горлечком. Тоді кави буде більш ароматним.
4.Сіль
Додайте сіль. Так-так, саме сіль. Не ложку, зрозуміло, а буквально 2-3 невеликих кришталика. Відчуватися по смаку вона не повинна, фішка тут в тому, що сіль якимось незрозумілим чином сприяє посиленню все того ж аромату кави. Перевірено особисто.
5.Імбир
Сипте зовсім небагато, різницю відчуєте, запевняю. І сіль, і додайте імбир, коли ще не залили каву в турці водою.
6. Цукор
Використовуйте коричневий цукор, додайте трохи за смаком.
7. Помел
Поекспериментуйте з помелом. Я особисто люблю дуже малий або навпаки, великий. Різниця в смаку помітно відчувається.
8. Не дайте кави закипіти
Це головне правило, як тільки зверху утворилася щільна кірочка почне активно підніматися, зніміть турку з вогню. Зачекайте хвилину, потім повторіть так три рази. Якщо ця корочка зруйнується, то і весь аромат, накопичений під нею, відповідно піде і доведеться починати спочатку.
9. Кава в зернах
Вирішили зварити смачну каву? Використовуйте тільки якісний кави в зернах, одразу забудьте про молотом. Я взагалі скептично ставлюся до людей, які купують подібну нісенітницю.
10. Дайте відстоятися
Як тільки кава буде готовий, не потрібно відразу розливати в чашки. Дайте йому відстоятися 30 секунд хоча б =) Так він набуде більш однорідну консистенцію.
ГАЗ-ГЛ-1 - перший радянський гоночний автомобіль. На першому заїзді вдалося досягти швидкості 143 км/ч. (1938 рік).
Підручник англійської мови: 24 помилки, які найчастіше допускають в англійській мові колишні учні радянських шкіл і інститутів.
1. Навчіться розуміти різницю між словом some і словом any.
Ці слова часто плутають, питаючи, наприклад: «Have you got some drugs? » («У вас є які-небудь наркотики? ») Це невірно, тому що в питальних реченнях і при запереченні слід вживати any. Правильно ставити питання так: «Do you have any drugs? »
2. Ніколи не вживайте if («якщо») з дієсловом майбутнього часу.
Починати фразу з «If you will... » неправильно. Правильно говорити, наприклад: «If you keep fucking our neighbour Trofim, i'll start sleeping with his wife Olga».
3. Намагайтеся не плутати опівдні і опівночі.
Всі знають, що AM означає «до полудня» (від лат. Ante Meridiem), а PM після полудня» (від лат. Post Meridiem). Але при цьому багато плутаються в позначенні полудня й півночі. Так от 12 годин дня - це 12 PM", а 12 годин ночі - 12 AM.
4. Не намагайтеся вживати слово adviсe («рада») у множині.
Не можна сказати adviсes, і всі це знають, але все одно час від часу так кажуть.
5. Запам'ятайте, як правильно попросити кого-небудь подзвонити Вам по телефону.
Ніколи не кажіть «call me by the phone», як роблять багато хто. Правильніше говорити «call me on the phone» або «phone me».
6. Постарайтеся навчитися вчасно вживати дієслова do та make.
Крім іншого дієслово do часто вживають для опису невизначених дій, а дієслово make - коли мова йде про створення, або складання, або формуванні чого-небудь конкретного.
7. Використовуйте слово pretty як прислівник.
У розмовній мові слово pretty часто використовується як прислівник у значенні «досить, досить, в значній мірі». Таким чином, адресований Вам pretty smart означає, що Ви досить розумні», а не те, що Ви «і розумні, і красиві».
8. Ніколи не кажіть reason because.
Reason because - улюблена помилка старшокласників та абітурієнтів. Правильно говорити reason why.
9. Намагайтеся не вживати say замість tell.
- Використовуючи tell, людина має на увазі, що це повноцінний розповідь, а не просто згадка про предмет.
- У випадках, коли say та tell за змістом взаємозамінні, tell завжди використовується без прийменника.
- Say частіше вживається з прямою мовою, tell - з непрямою.
10. Намагайтеся не вживати tell замість say.
- Уважно перечитайте пункт 9.
- Постарайтеся запам'ятати стійкі вирази: to tell a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time to say: yes or no, a few words, to say something.
11. Не позначайте обід словом dinner.
Всупереч всьому, що розповідали радянським школярам радянські вчителі, під словом dinner, як правило, мається на увазі не обід, а вечеря. Про обід краще сказати lunch.
12. Намагайтеся не плутати дієслова to learn і to teach.
Дієслово to learn означає процес придбання знань, а дієслово to teach - процес передачі знання. Наприклад, якщо Ви навчаєте свого сина скручувати косяк, то це називається to teach. У цей же самий час Ваш уважно слухає син займається тим, що описується дієсловом to learn.
13. Навчіться правильно називати рахунок футбольного матчу.
Якщо матч закінчився з рахунком 3:0, то американці назвуть такий рахунок three to nothing, англійці скажуть three-nil і тільки безграмотні люди - three-zero.
14. Запам'ятайте правильний переклад виразу too bad.
Всупереч розхожій думці, too bad перекладається як «дуже шкода», а не як «дуже погано» або «теж погано».
15. Сміливо закінчуйте листи словом best та своїм ім'ям.
Як розповідають обізнані в цьому питанні люди, в російському перекладі 64-го епізоду «Сексу у великому місті» підпис Best, Richard, якій закінчив свій лист один з героїв, переклали як «найкращий, Річард». Насправді слово best це просто скорочене від with best regards/wishes («з найкращими побажаннями»).
16. Остерігайтеся використовувати вираз «I feel myself».
Вираз «I feel myself» - це калька з російського «відчуваю себе», але в англійській мові слово myself в даному випадку зайве. Мало того, цей вираз може бути сприйнято як визнання в зловживанні онанізмом.
17. Не соромтеся перепитувати: come again?
Якщо продавець у магазині питає у Вас «come again? » не слід розуміти це як питання «знову прийшли? ». Швидше за все він просто не розчув сказане Вами і хоче уточнити (щось на зразок російської «як-як? »).
18. Не соромтеся говорити друзям get out of here!
Всупереч думку перекладачів комедійних серіалів, фамільярне вираз «get outta here» не завжди означає «пішов геть». Часто це означає всього лише недовіру до слів співрозмовника, щось на кшталт «да ладно? » або «не може бути!».
19. Запам'ятайте правильний переклад дуже корисного виразу «to have nothing to do with».
Якщо вдома Вас зустрічає син з пістолетом в руці і з фразою «I have nothing to do with this», це зовсім не означає, що він не знає, як користуватися пістолетом. Цей вираз слід розуміти як «я не маю до цього ніякого відношення». Швидше за все, пройшовши в квартиру, Ви негайно побачите, до чого саме не має відношення Ваш нащадок.
20. Намагайтеся не вживати sorry замість excuse me.
Правило просте: excuse me потрібно говорити до того, як зробив гидоту.
21. Намагайтеся не вживати excuse me замість sorry.
Правило навіть простіше попереднього: потрібно, не розмірковуючи про делікатність і манерах, зробити гидоту і тільки потім вимовити то з двох вибачень, яке коротше (sorry).
22. Ставитися обережніше до речі free.
На жаль, слово free означає не тільки «безкоштовний». Наприклад, напис «smoke free zone» не дає дозволу спокійно покуривать у зазначеній зоні, а навпаки, повідомляє про те, що в цій зоні заборонено палити.
23. Намагайтеся вчасно вживати артиклі a і the.
Певний артикль за визначенням вживається з чимось певним, єдиним у своєму роді.
24. Не соромтеся використовувати ідіому well built на адресу людини.
Well built перекладається як «добре складний/складена» і не має відношення до будівництва.
Немає коментарів:
Дописати коментар